<blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
<s id="pl83f"><li id="pl83f"></li></s>

      
      
      <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>

        <blockquote id="pl83f"><p id="pl83f"></p></blockquote>
        <sub id="pl83f"><rt id="pl83f"></rt></sub>
        女人的天堂av在线播放,3d动漫精品一区二区三区,伦精品一区二区三区视频,国产成人av在线影院无毒,亚洲成av人片天堂网老年人,最新国产精品剧情在线ss,视频一区无码中出在线,无码国产精品久久一区免费

        Beijing removing clumsy English translations in public places

        Source: Xinhua| 2018-12-03 18:43:50|Editor: Li Xia
        Video PlayerClose

        BEIJING, Dec. 3 (Xinhua) -- Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

        Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle." Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

        Such mind-boggling mistranslations, once commonplace in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital's public signs thanks to a new correction campaign to make the city more foreigner-friendly.

        Beijing's foreign affairs office said it has vetted over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translations in public service took effect on Dec. 1, 2017.

        Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business district (CBD), international hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public venues like schools and hospitals, the office said.

        "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city," said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign.

        Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

        The foreign affairs office said they went on hunts for erring translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that offers rewards for such tip-offs which started this March.

        Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

        She called for passing new regulations on such translations as the city prepares for the 2022 Winter Olympics.

        Translations in Beijing's public spaces and restaurants were first thrown into the limelight as the city geared up for the 2008 Olympic Games. Since then, increased public awareness has helped remove many mistranslations from official signs.

        TOP STORIES
        EDITOR’S CHOICE
        MOST VIEWED
        EXPLORE XINHUANET
        010020070750000000000000011100001376481651
        主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区三区污| 亚洲国产性夜夜综合| 99久久精品国产一区色| 超碰成人人人做人人爽| 亚洲精品色国语对白在线| 国产精品视频一区二区不卡| 国产精品麻豆成人av网| 一区二区三区四区亚洲自拍| 国产一区二区三区不卡自拍| 亚洲成人午夜排名成人午夜| 亚洲最大日韩精品一区| 国产成人亚洲综合图区| 日韩不卡1卡2卡三卡网站| 亚洲国产初高中生女av| 亚洲最大成人av在线天堂网 | 性饥渴少妇AV无码毛片| 久久精品人人槡人妻人人玩| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频 | 又黄又爽又高潮免费毛片| 亚洲国产精品久久青草无码| 给我免费播放的电影在线观看 | 国产超碰无码最新上传| 国产精品v欧美精品∨日韩| 精品国产伦理国产无遮挡| √天堂中文www官网在线| 国产精品日韩精品日韩| 国产精品护士| 国产一区二区三区无码免费| 五月天在线视频观看| 国产成人久久综合第一区| 成人看的污污超级黄网站免费 | 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 精品99在线黑丝袜| 好吊视频一区二区三区人妖| 人妻一区二区三区人妻黄色| 蜜桃无码一区二区三区| 在线 国产 欧美 专区| 91福利国产午夜亚洲精品| 婷婷综合缴情亚洲| 边做边爱完整版免费视频播放|